无论是国内企业还是国外企业,想要对外发展,首选的一个方法便是在当地注册商标,可是经常会发生商标已遭抢注的现象,而且不仅仅是抢注商标,对于不外文商标,连中文译名都可能遭抢注。那应该如何保护外文商标的中文译名呢?


首先我们先来了解一下,外文商标的中文译名包括哪几种方式:

外文商标翻译成中文主要有3种方法:音译、意译及音意两合。音译即直接根据外文发音,选取合适的中文谐音进行表述;意译是根据外文的实际含义,而不考虑外文发音进行翻译;音意两合法是综合考虑外文商标的外文发音和中文含义后,兼顾二者作出的汉译。

外文商标翻译成中文而注册的商标案例还不少呢?


1“推特”VS“TWITTER”

Twitter公司的“TWITTER”商标就遭遇了被中译后注册成商标的情况。在2009年12月,南通百泰生物科技有限公司向商标局递交商标注册申请,将“推特”两字注册为商标,用于推销土特产的电子商务平台。Twitter公司在2011年3月发现后向商标局提起异议。最终“推特”商标被认定为与“TWITTER”商标近似,不予注册。



2“陆虎”VS“landrover”

路虎(Landrover)是英国豪华全地形SUV品牌,早在1996年他们就曾以“陆虎”作为“landrover”的中文翻译商标作过品牌宣传。但是当路虎进入中国市场时,却发现“陆虎”已经被注册成商标了。于是2004年4月,路虎向商评委提出撤销注册申请,商评委却认为路虎尚无充足证据证明在“陆虎”商标申请之前在中国市场宣传、使用过该商标,且具有一定影响。商评委对该商标予以维持。路虎随即又上诉至法院,最终法院裁定撤销商评委之前的判决。



外文商标到底应该如何保护好自己的商标权益,又该如何保护外文商标的中文译名呢?


一、将外文商标的中文译名单独注册成商标

虽然外文商标的中文译名,其知名度可能不如外文商标的知名度高,但外文商标的中文译名一旦被其他企业抢注成商标,一样会混淆或误导消费者,会给商标权利人造成难以估量的损失。


因此,小编建议商标权利人应在准入国的商标管理部门尽快将外文商标的中文译名单独注册成商标,防止恶意抢注行为的发生,维护自身的合法权益。


二、将外文商标的中文译名用于商品及对外宣传并留存证据

1、将外文商标的中文译名用于商品、商品包装或容器以及商品交易文书上,包括:商品外包装、容器、标签、商品附加标牌、产品说明书、介绍手册等;与商品销售有联系的交易文书上,如销售协议、发票、票据、收据、单据、商品进出口检疫证明、报关单等。


2、将外文商标的中文译名用于针对商品的广告宣传、展览等商业活动中,包括:广播、电视等媒体、经国务院出版行政管理机构批准公开发行的出版物;广告牌、有机广告或其他广告方式;各级政府有关管理部门批准的展览会、博览会。


3、将外文商标的中文译名用于服务的介绍手册、商店招牌、店内装饰、招贴、菜单、登记证、价目表、挂号卡、奖券、文具、信笺及其他配套用具用品等。


4、将外文商标的中文译名用于与服务有联系的文件资料,如:汇款单据、发票、发货单、提供服务的协议等。


企业一定要将上述印有外文商标中文译名的商品、包装物、容器、外宣资料等可以作为使用证据的物品留存建档,便于以后维权时使用。



商标抢注防不胜防,大家一定要提高警惕,我们在进入国外市场前应尽快把外文商标的中文译名注册成商标。注册成功后,大家可以委托专业的商标数据平台做商标监测,及时发现侵权商标,维护自己的商标权益!防止商标被抢注的最好办法就是提前做好商标战略布局,早点注册商标。


以上内容,由麦知网整理发布。更多知识产权资讯,请持续关注麦知网。致力盘活闲置知识产权,16年来麦知网一直希望能借知识产权之力助力更多的企业打造民族品牌。如果您有任何商标注册、商标转让、专利申请、专利转让的问题,可以登录麦知网(www.maizhi.com)或是拨打麦知网服务热线:400-698-7588。